TVM30000260517268: Difference between revisions

From TITAF TANGOWIKI
TVM30000260517268
No edit summary
No edit summary
Line 4: Line 4:
|CompositionYear=1936
|CompositionYear=1936
|Composer=Diego Centeno
|Composer=Diego Centeno
|Lyricist=Héctor Marcó, Héctor Mauré
|Lyricist=Héctor Marcó
|ISWC=T-037.000.072-8
|ISWC=T-037.000.072-8
|ExtTodotangoTemaURLEN=https://www.todotango.com/english/music/song/741/Alma-mia/
|ExtTodotangoTemaURLEN=https://www.todotango.com/english/music/song/741/Alma-mia/

Revision as of 22:59, 29 March 2023


Alma mía is a Vals composed by Diego Centeno in 1936. The lyrics were written by Héctor Marcó.


Genre
Vals
Year of composition
1936
Composer(s)
Diego Centeno
Lyricist(s)
Héctor Marcó
ISWC
 T-037.000.072-8
Alma mía on …
 todotango.com (EN) todotango.com (ES) tango.info (TIWC: T0370000728)


Recordings

Orchestra Singer Recording date Label Disco No Matrix No Side
RC10000013306546 Carlos Di Sarli Roberto Rufino 15 February 1940 RCA Victor Shellac 38932 39211 B

+ add a new recording

Lyrics

Summary
The singer sings in the night of a longing and unfulfilled love.
Topics
soul love Buenos Aires longing unfulfilled love night
Original: Alma mía

Alma mía, ¿con quién soñás?
He venido a turbar tu paz ...
No me culpes, soy un cantor
que ha querido mezclar a tu sueño,
un verso porteño
borracho de amor.
 
Si despiertas, no maldigas.
Llego aquí porque te adoro,
porque sufro, porque imploro,
porque quiero que me digas
si es verdad que cuando sueñas
me acarician tus amores...
Mariposa, tus colores
me han robado el corazón ...

verses usually not sung

Deja el lecho, cándida flor,
que en tu reja ronda el amor.
¡Abre, niña, tu ventana!
Que con rayos de luna risueña
la noche porteña
te quiere besar...
 
Duerme el ave allá en su nido,
sólo yo turbo la calma,
por saber si tienes alma
¡Oh, mujer! que me has vencido.
Despertad si estás dormida,
que por ti, mi dulce dueña,
mientras Buenos Aires sueña
yo agonizo en tu balcón…

English: My soul

My soul, of whom do you dream?
I’ve come to disturb your peace...
Don’t blame me, I’m a singer
who’s wanted to mix in with your dreams
a verse from Buenos Aires,
drunk with love.

If you wake up, don’t curse.
I come here because I adore you,
because I suffer, because I beg,
because I want you to tell me
if it’s true that when you dream
your love caresses me...
Butterfly, your colours
have stolen my heart…

Leave the bed, candid flower,
for love wanders around your gate.
Girl, open your window!
Because with the rays of a smiling moon
the night of Buenos Aires
wants to kiss you…

There sleeps the bird in its nest,
I only disturb the calm
to know if you have a soul,
oh woman!, you have defeated me.
Wake up if you’re asleep,
because for you, my sweet owner,
while Buenos Aires dreams,
I agonize by your balcony…

German: Meine Seele[1]

Meine Seele, von wem träumst du?
Ich kam um deinen Frieden zu stören...
Beschuldige mich nicht, ich bin ein Sänger,
der sich nicht in deinen Traum mischen wollte,
ein Vers von Buenos Aires[2],
betrunken von Liebe.

Wenn du aufwachst, fluche nicht.
Ich komme hierher, weil ich dich verehre,
weil ich leide, weil ich flehe,
weil ich will, dass du mir sagst,
ob es wahr ist, dass wenn du träumst
deine Liebe mich liebkost...
Schmetterling, deine Farben
haben mir das Herz gestohlen.

Verlass das Bett, reine Blume,
denn vor deinem Zaungitter kreist deine Liebe.
Öffne dein Fenster, Mädchen!
Denn mit Strahlen des heiteren Monds
will die Nacht in Buenos Aires
dich küssen.

Es schläft der Vogel dort in seinem Nest,
nur ich störe die Ruhe,
um zu erfahren ob du eine Seele hast,
oh Frau! Du hast mich besiegt.
Wach auf, wenn du schläfst,
denn für dich, meine süße Lady
während Buenos Aires träumt,
leide ich an deinem Balkon…


  1. Alma mía: meine Seele (mi alma), übertragen für meine Liebste, mein Alles.
  2. porteño/a: aus Buenos Aires, von Buenos Aires.